(no subject)
22 Feb 2011 01:18 amСергей Ильин:
"У моего друга Ляльки, ученицы Гальперина, которая всю жизнь преподает в Институте иностранных языков, теперь Лингвистическом Университете имени Мориса Тереза, хорошая английская библиотека, я почти всю ее перечитал, и выработал привычку к английскому чтению. В то время ей предложили халтуру: обучить русскому языку группу американских студентов. Уезжая, они оставили ей книги, которые накупили в дорогу, дабы быстренько что-нибудь узнать о России. У одного из них оказался “Пнин” Набокова. Мне всегда казалось, что Набоков холоден со своим героями, за исключением себя самого в роли Годунова-Чердынцева, а в “Пнине” все необычайно тепло, и я его уселся переводить, для жены. Тогда я не подозревал даже о существовании английского фразеологического словаря, а Набоков, хоть и редко, но идиомы и какие-то языковые штампы использует – особенно передавая речь человека пошлого. Лялька поправила что-то в моем переводе и вернула мне под Новый год; я как раз в новогоднюю ночь отравился и начал его перерабатывать, не вылезая из кровати. Позже я выменял у одного иранца или алжирца, собиравшего нашу научную литературу, которая стоила здесь копейки, Bend Sinister и сборник набоковских рассказов; у знакомых взял “Подлинную жизнь Себастьяна Найта”. И пошло-поехало – лет за пятнадцать все перевел".
Вот отсюда цитатка: community.livejournal.com/ru_translator/2099957.html#cutid1
Всё, что говорит г-н Ильин, вызывает во мне отвращение и отторжение. Всё. И его переводы тоже. Этот деятель испоганил Стивена Фрая, наверняка - "пошло-поехало" - плохо перевёл Набокова, подгадил и в Гарри Поттера... Я не понимаю! Не понимаю! Преподавание РКИ у него "халтура", переводить можно, даже не "подозревая о существовании" словарей, работать "не вылезая из кровати". Как земля носит? Почему профессионалы молчат?
"У моего друга Ляльки, ученицы Гальперина, которая всю жизнь преподает в Институте иностранных языков, теперь Лингвистическом Университете имени Мориса Тереза, хорошая английская библиотека, я почти всю ее перечитал, и выработал привычку к английскому чтению. В то время ей предложили халтуру: обучить русскому языку группу американских студентов. Уезжая, они оставили ей книги, которые накупили в дорогу, дабы быстренько что-нибудь узнать о России. У одного из них оказался “Пнин” Набокова. Мне всегда казалось, что Набоков холоден со своим героями, за исключением себя самого в роли Годунова-Чердынцева, а в “Пнине” все необычайно тепло, и я его уселся переводить, для жены. Тогда я не подозревал даже о существовании английского фразеологического словаря, а Набоков, хоть и редко, но идиомы и какие-то языковые штампы использует – особенно передавая речь человека пошлого. Лялька поправила что-то в моем переводе и вернула мне под Новый год; я как раз в новогоднюю ночь отравился и начал его перерабатывать, не вылезая из кровати. Позже я выменял у одного иранца или алжирца, собиравшего нашу научную литературу, которая стоила здесь копейки, Bend Sinister и сборник набоковских рассказов; у знакомых взял “Подлинную жизнь Себастьяна Найта”. И пошло-поехало – лет за пятнадцать все перевел".
Вот отсюда цитатка: community.livejournal.com/ru_translator/2099957.html#cutid1
Всё, что говорит г-н Ильин, вызывает во мне отвращение и отторжение. Всё. И его переводы тоже. Этот деятель испоганил Стивена Фрая, наверняка - "пошло-поехало" - плохо перевёл Набокова, подгадил и в Гарри Поттера... Я не понимаю! Не понимаю! Преподавание РКИ у него "халтура", переводить можно, даже не "подозревая о существовании" словарей, работать "не вылезая из кровати". Как земля носит? Почему профессионалы молчат?